2007年12月19日

Google翻譯機 - 英翻中,中翻英的效果

這是本麵在PTT小軟體版看來的,簡單作個介紹

Google翻譯機:http://www.google.com/translate_buttons?hl=zh-TW

請大家把需要的翻譯(如英翻中)加成書籤

google-translate-01.jpg

需要翻譯時只要按下該書籤就可以了。

google-translate-02.jpg

這裡是翻譯結果。可以看到上面有Google的i-frame,而滑鼠移到文字上方還會有原文出現。

google-translate-03.jpg

那…效果如何呢?這裡是將本麵一篇落落長的文章翻譯的結果:

原文:論小說「危基當前」、「直覺」與朱學恆、林一平最近的網路對話

翻譯成英文:http://translate.google.com/translate?u=http%3A//www.ddmanlin.com/&hl=tw&langpair=zh|en&tbb=1&ie=UTF-8

自己看了一下,有些地方翻的還不錯。例如中翻英:

…結果是,大部分的科學家現在都有私人公司的利害關係 …三十年前,沒有利益衝突的科學家可以討論任何與大眾有關的議題;現在,科學家的私人利益影響了他們的判斷。

... The result is that most of the scientists now have a private company interested ... 30 years ago, no conflict of interest scientists and the public can discuss any relevant issues; Now, scientists private interests affect their judgment.

Conflict of interest翻的很好,但文法部份怪怪的…

英翻中:What’s That Have to Do With the Price of Beer in Germany?

A disaster has occurred in Germany: The staple drink — beer — is rising in price. The reason is that there is a worldwide shortage of barley, a major ingredient in the brew. This has pushed up the price of barley, and shifted the supply curve of beer to the left.

災難發生在德國:主食飲料-啤酒-正在崛起的代價。原因是有一個世界性短缺的青稞,一個主要的成分在醞釀。這推高了價格,大麥,把供給曲線的啤酒到左邊。

基本都OK,但barley一次翻成青稞,一次是大麥…

當然結果都怪怪的,但就本麵多年對文章翻譯機的失敗經驗,Google給我的結果...至少未來翻文章有個草稿可以參考了!對了,逛自己的網誌的英文網頁感覺很奇妙,大家可以試試看…

Google加油!給個美女獻花吧!

00015asdfsadfadfasdf.jpg